суббота, 25 декабря 2010 г.

Экранизация романа Джона Фаулза «Женщина французского лейтенанта» (реж. — Карел Рейш, автор сценария — Гарольд Пинтер)

   Фильм этот снят еще в 1982 году по роману, созданному в 1968 году. Чем интересна и примечательна экранизация? Скажу сразу: я прочла роман именно после того, как увидела фильм, хотя о книге слышала и раньше, другие сочинения Фаулза читала.
  
   Достаточно специфичный роман английского классика читать сложно без специальной подготовки, а тут — экранизация. Но Фаулз именно этой постановкой был доволен, хотя сценария сам не писал. Конечно, это скорее постановка «по мотивам», но атмосфера викторианской Англии, хотя мы сами можем судить о ней лишь по каким-то историческим изданиям, передана очень убедительно.
   Что сделал Гарольд Пинтер с романом о Чарльзе и Саре? Он дополнительно написал параллельную историю о сложности взаимоотношений двух актеров — англичанина Майкла и американки Анны, которые в фильме по роману Фаулза играют главных героев. То есть по композиции это «фильм в фильме», где события в реальном мире (условно реальном) развиваются параллельно сюжету вымышленному.
   Естественно, что экранизация — это особый жанр, отличный от романа, и что-то, несомненно, в ней теряется: не все авторские размышления вошли в фильм, некоторые эпизоды опущены и переосмыслены. Но что делает экранизацию увлекательной? Прежде всего — блистательная игра актеров — Мерил Стрип (Сара), Джереми Айронса (Чарльз). Они проживают на экране сразу две жизни, играют двух персонажей, отдаленных во времени (1860-е гг. и 1980-е). Акцент сделан именно на эпоху королевы Виктории, но и кажущийся на первый взгляд банальным роман актеров, которые проводят вместе много времени, вживаясь в роли, перерастает рамки тривиальности и становится чем-то более серьезным.
   Сара Мерил Стрип некрасива, ее Анна весьма привлекательна, актрисе удалось передать страстность и неординарность героини Фаулза, которая стремится подняться над суетой. В фильме внимание акцентируется на художественном таланте Сары: она часто показана с карандашом в руке — за работой. Но в финале фильма, вопреки романному тексту, героиня живет в загородном доме архитектора, тогда как в оригинале Сара нашла приют в лондонском особняке Данте Габриэля Россетти. В тексте Фаулза Чарльз получает сообщение о местонахождении Сары от Сэма, в котором живо чувство вины: ведь он присвоил брошь, переданную ему хозяином для Сары, и предал Смитсона ради работы у отца Эрнестины. В фильме Сара сообщает Чарльзу, что именно она послала свой адрес его поверенному. И, кстати, в экранизации вообще опущен эпизод с брошью и не показаны отношения Сэма с мистером Фрименом и головокружительная карьера ловкого слуги.
   Впечатляют персонажи второго плана: миссис Поултни и Эрнестина. Актрисы, исполняющие эти роли, сумели передать ханжество и притворство одной и капризность и избалованность другой. Сцены с Эрнестиной особенно впечатляют: в момент разрыва с Чарльзом героиня показывает свое истинное лицо, которое чем-то напоминает миссис Поултни.
   Сэм, слуга Чарльза, получил достойную трактовку в экранизации, жаль, что не все эпизоды с ним из романа вошли в фильм. Это новый тип слуги, стремящегося стать лавочником и преуспевшего в этом благодаря совершенной подлости, удался.
Кадры из жизни героев романа и из жизни актеров постоянно чередуются, благодаря чему создается та самая интертекстуальность, присущая постмодернистскому роману.
   В книге было три финала на выбор читателя — авторы фильма предлагают нам два: один из жизни Сары и Чарльза, другой — расставание Анны и Майкла. И если романных героев сценарист оставляет вместе: последняя сцена снятого фильма — герои плывущие вместе в лодке между скал к свету; то последняя сцена из жизни актеров — это попытка Майкла вернуть Анну и его символический крик: «Сара!» В фильме опущена сцена знакомства Чарльза с дочерью Лалаге, о ней даже не упоминается, все внимание сконцентрировано на сложности взаимоотношений героев. Как и роман, фильм называется «Женщина французского лейтенанта», так как именно Сара является центром интриги.
   Самое интересное заключается в том, что не знакомые с текстом зрители имеют одну возможность — следить за развитием действия, прочитавшие роман концентрируются на поиске точек соприкосновения и расхождения, но и первое, и второе одинаково увлекательно. Конечно, можно находить точки расхождения между фильмом и книгой, но самое главное — возникает желание перечитать текст Фаулза.

© Елена Исаева

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Анализ рассказа Дины Рубиной "Голос в метро"

  Я думаю, многих очарует этот рассказ Дины Рубиной, современной русскоязычной писательницы. Он посвящен истории одной любви и нескольких с...