суббота, 25 декабря 2010 г.

Экранизация романа Джона Фаулза «Женщина французского лейтенанта» (реж. — Карел Рейш, автор сценария — Гарольд Пинтер)

   Фильм этот снят еще в 1982 году по роману, созданному в 1968 году. Чем интересна и примечательна экранизация? Скажу сразу: я прочла роман именно после того, как увидела фильм, хотя о книге слышала и раньше, другие сочинения Фаулза читала.
  

воскресенье, 12 декабря 2010 г.

Виртуальная реальность (Отзыв о романе Джона Фаулза "Женщина французского лейтенанта")

Должно быть, мудрость в смерти скрыта,
И мертвым мы видны насквозь.
А. Теннисон

   Фактически на каждой из четырехсот пятидесяти страниц романа «Подруга французского лейтенанта» автор, мягко говоря, умничает и старается напустить тумана. Сразу скажем – это ему удается. Зачем? – спросите вы. Ответ, по нашему мнению, таков: увлечь читателя, ошарашить его своими множественными познаниями по части не только поэзии, но и серьезных научных трудов 19 века, включая опального нынче Карла Маркса, нетрадиционно подать викторианскую Англию, до сих пор ассоциирующуюся в общественном сознании, как время ханжества, напыщенности нравов, всех мыслимых и немыслимых запретов.
  

понедельник, 6 декабря 2010 г.

Роман, вызывающий споры (“Женщина французского лейтенанта” Джона Фаулза)

    Есть произведения, прелесть которых постигаешь только с возрастом и накоплением определенного опыта (читательского в том числе). К числу таких сочинений принадлежит роман английского классика современности, к сожалению, уже покинувшего нас, Джона Фаулза, “Женщина французского лейтенанта” (1969). Прелесть данного сочинения становится доступной, когда у читателя в запасе есть опыт общения с текстами английских классиков.
  

вторник, 30 ноября 2010 г.

Экранизация романа Ф. Саган “Здравствуй, грусть!”

   Фильм Отто Премингера 1958 года выдержан в двух цветах: настоящее Сессиль и ее отца дано в черно-белом варианте, а вот воспоминания об отдыхе на Ривьере — в цветном изображении. Через всю экранизацию проходит мотив “нам вместе весело”: именно этот вопрос Реймон задает Сессиль несколько раз, причем, девушка в настоящем практически не улыбается, что составляет весомый контраст ее настроению на отдыхе: в эпизодах из воспоминаний с ее лица практически не сходит улыбка радости и счастья.

четверг, 25 ноября 2010 г.

Что имеем – не храним, или Та же фабрика, что и у Гаврика (Отзыв о романе Ф. Саган "Здравствуй, грусть")

   Вначале — покаяние. Ну, не приемлю я прозу прекрасного пола. Стихи — иная статья. Достаточно назвать имена Сафо, Цветаевой, Ахматовой, Ахмадуллиной, наконец. Простите меня, дорогие женщины, но что есть, то есть. 
   Вот романчик Франсуазы Саган, вышедший в свет в 1954 году, когда автору исполнилось 19 лет. В умении манипулировать пером девушке не откажешь, написано гладенько, да и вошло в опус кое-что, а, скорее всего, почти все из собственного, пережитого. 
   Наши же «прогрессивные» критики, всегда готовые потрафить «цивилизованному» Западу, подсуетились и выдали: «В лирическом романе «Здравствуй, грусть» отразилось умонастроение некоторых кругов французской интеллигенции, не удовлетворенной жизнью, томящейся в бездействии».

суббота, 20 ноября 2010 г.

А вещи-то совместные… (Отзыв о романе Патрика Зюскинда "Парфюмер")

А гений и злодейство
две вещи несовместные.
А. Пушкин

   Вы обращали внимание, что слова, вынесенные в эпиграф из маленькой трагедии А. С Пушкина «Моцарт и Сальери», звучат в ней дважды? Вначале их произносит светлый гений Вольфганг-Амадей с вопросом: «Не правда ль?», в конце трагедии Антонио Сальери повторяет их с совершенно другим оттенком, утвердительным: «Неправда». Кстати сказать, учениками Сальери были композиторы Л. Бетховен, Ф. Шуберт, Ф. Лист, и первый из них давно причислен к гениям. Заметим, что гением считал Сальери и сам Моцарт: «Он же гений, как ты и я».
   К чему эти рассуждения? Да к тому, что, судя по всему, нет четкой границы между гением и злодейством, чему подтверждение роман П. Зюскинда «Парфюмер», написанный автором в возрасте сорока с небольшим лет — времени проявления гениальности. Роман, который стал откровением для России перестроечного времени, роман, который читают и сейчас.  

понедельник, 15 ноября 2010 г.

Вечный движитель успеха (Отзыв о романе Ги де Мопассана «Милый друг»)

   В советское время Ги де Мопассана издавали мало, а если и выходили в свет его новеллы и романы, то с обязательным идеологически выдержанным предисловием, в котором акцентировалась принадлежность писателя к реалистической школе, социальная заостренность его произведений, разоблачение духа политического авантюризма, беспринципности и коррупции в правящих кругах и буржуазной прессе. Словом, всего того, что у нас самих сегодня буквально через край. Вот типичная эта самая идеологически выдержанная цитата: «Обращаясь к духовному миру современника, Мопассан обнаружил трагическое его одиночество, обусловленное разобщенностью людей в буржуазном обществе, разорванностью естественных человеческих связей».

воскресенье, 14 ноября 2010 г.

Неоромантический роман Патрика Зюскинда “Das Parfum” (“Парфюмер” (1985))

       Патрик Зюскинд (р. 1949 г.) — немецкий писатель, который стремительно ворвался в литературу в середине 80-х гг. прошлого века. Дебютное произведение — монопьеса “Контрабас” — сделала автора известным во всех немецкоязычных странах. В 1985 году был создан и вскоре издан роман “Das Parfum” (“Духи”), который стал бестселлером в Европе и Америке. Публикация в России состоялась в 1991 г. (журнал “Иностранная литература”). Вариант заглавия “Парфюмер” предложен переводчицей на русский язык Э. В. Венгеровой.
Многие критики называют Патрика Зюскинда автором одного романа: все остальные немногочисленные произведения писателя в сравнении с “Парфюмером” заметно слабее, кажутся творениями других авторов. Сам художник подчеркнуто отгородился от общественной жизни: он не дает интервью и крайне редко появляется на публике.
     Роман “Das Parfum” имеет подзаголовок “История одного убийцы” и состоит из четырех частей. Здесь мы сталкиваемся с расхождением буквального имени текста “Духи” и переводного варианта. Использовав при переводе слово “парфюмер”, Э. В. Венгерова существенно сместила акцент на личность героя, тогда как в оригинальном заглавии его персона выступала только в подзаголовке, причем, с обозначением “убийца”, а не “парфюмер”.  

суббота, 6 ноября 2010 г.

Психологический роман Франсуазы Саган “Здравствуй, грусть!”

     Франсуаза Саган (Франсуаза Курез), (1935-2004) — французская романистка, новеллистка и драматург. В 1954 году девятнадцатилетняя девушка выпустила в свет свой первый роман      “Здравствуй, грусть”, который вызвал целую сенсацию и породил стойкий интерес критиков и публики.
    Ф. Саган — художник, исследующий сферу личных отношений. В ее произведениях не освещаются глобальные проблемы времени, она пишет о том, что актуально всегда, но в узкой сфере. Именно это (наряду с огромной популярностью ее произведений) послужило поводом для нападок со стороны слишком “идейных” критиков. Ей не могли простить обращения к миру личного в то время, когда литература клеймила пороки современности и исследовала мировые проблемы.
    В своих романах Ф. Саган детально рассматривает взаимоотношения людей, с поразительной тщательностью объясняет мотивы их поступков, глубоко проникает в психологию персонажей, обнажая “темные” закоулки их душ. Именно внимание к психологии дало основание критикам причислять писательницу к модернистам, хотя по сути ее произведения реалистичны.
  

понедельник, 1 ноября 2010 г.

Экранизация романа Джейн Остин “Эмма”

     К творчеству английской писательницы начала XIX века кинематографисты проявляют должное внимание достаточно давно.
     Один из ее последних романов “Эмма” экранизирован неоднократно: последняя версия BBC 2009 года. (О ней в другой рецензии чуть позже).
Меня давно интересуют киноверсии сочинений Джейн Остин. Фильм “Эмма” 1996 года (Великобритания), пожалуй, можно считать лучшей экранизацией произведения: сценарист Эндрю Дэвис и режиссер Даэрман Лоуренс бережно обошлись с текстом (я заметила, что опущен эпизод с шарадами, который связан с ухаживанием мистера Элтона за ничего не подозревающей Эммой); актеры, исполняющие как главные, так и второстепенные роли, подобраны очень хорошо, они соответствуют характерам, созданным Джейн Остин. Костюмы и интерьер позволяют воображению зрителей перенестись в далёкий XIX век, заглянуть в жизнь английской провинции и ее обитателей.
   

пятница, 29 октября 2010 г.

У каждого правда своя (обзор произведений русских и советских писателей о Великой Отечественной войне)

   Категоричное утверждение о том, что на этот счет двух мнений быть не может, совершенно не применимо, когда речь идет о войне, называемой на Западе Второй мировой, а в нашей стране Великой Отечественной. Бесспорно только одно: эта война, следуя классификации французского философа Шарля Монтескье, была для Советского Союза справедливой, поскольку отражала нападение врага.
    Вот уже третье поколение живет после окончания этой войны, но по-прежнему появляются произведения о ней. Теперь уже произведения тех, кто знает о том времени по архивным документам, воспоминаниям очевидцев, книгам своих предшественников.
   

среда, 27 октября 2010 г.

Экранизация романа Анны Гавальда “Просто вместе”

     В 2007 году режиссер Клод Берри экранизировал весьма популярный роман Анны Гавальда “Просто вместе”, выступив одновременно и в качестве сценариста, музыку к фильму написал Фредерик Ботто, в роли Камиллы Фок — Одри Тоту.
     Любая экранизация всегда имеет два основных шанса: стать лучше первоисточника — стать бледной копией. Ни первый, ни второй вариант не подходят к этому фильму. Скажу сразу: постановка неплохая, но она все же проигрывает в сравнении с самим произведением. Есть и плюсы, и минусы. Фрагментарность жизни героев произведения в фильме показана очень хорошо: оператор наводит камеру то на Камиллу, проходящую медицинский осмотр, то на Полетту, хлопочущую дома по хозяйству, то на Франка, “зашивающегося” на службе в ресторане. Важно, что подобная подача героев соответствует и композиции романа, режиссер-сценарист только меняет порядок изображения: в романе все начиналось с истории Полетты.
    

пятница, 22 октября 2010 г.

“Эмма” Джейн Остин — роман на все времена

    Свой роман 1816 года “Эмма” сама Джейн Остин ценила не очень высоко: просто после чтения в семейном кругу она не удостоилась хвалебных отзывов и восторженных высказываний. Однако именно это сочинение получило весьма лестную оценку в статье Вальтера Скотта за “знание жизни и особый такт в изображении характеров, которые читатель не может не узнать”. В этом зрелом произведении талант писательницы проявился особенно ярко, ее ироничный ум создал запоминающиеся и узнаваемые образы, которые будут интересны и современным читателям. Английскую романистку отличает хорошее знание человеческой природы, способность показать распространенные недостатки с юмором.
    

воскресенье, 17 октября 2010 г.

Своим путем (Отзыв о сборнике рассказов Анны Гавальда «Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал...»)

Как правило, человек (подчеркну – читающий человек) открывает для себя того или иного автора не всегда самостоятельно. Сам он признает его своим, когда способен ориентироваться в море новой современной литературы, имея соответствующее образование, кругозор, жизненный опыт, устоявшиеся воззрения.
Сборничек рассказов французской писательницы Анны Гавальда мне присоветовал профессиональный литературовед с достаточно солидным опытом. Я поначалу решил, что «разделаюсь» с десятком новелл в течение двухчасовой дороги. Не получилось, хотя скорость чтения, сложившаяся не за одно десятилетие, весьма высока. Уже после первого рассказа понял, что эту француженку следует читать вдумчиво, осмысливая то, что проступает между строчек.

четверг, 14 октября 2010 г.

Лирический роман Анны Гавальда “Je l’aimais” (Я ее любил/ Я его любила)

    Роман Анны Гавальда с интригующим и странным заглавием, небольшой по объему, скорее, его можно назвать повестью, в центре которой — две истории любви. В оригинальном названии произведения использована форма длительного прошедшего времени, не ограниченного рамками (Imparfait), а специфика лица во французском языке не позволила русской переводчице передать заглавие одной фразой, так как лишь из контекста можно понять, кто является носителем чувства. Французское заглавие предполагает несколько вариантов прочтения, два из них и предложила Елена Клокова (переводчица).
   

воскресенье, 10 октября 2010 г.

 Роман Анны Гавальда "Просто вместе"

    Несколько лет назад на литературном небосклоне появилось новое имя - Анна Гавальда. Это французская писательница, книги которой в нашей стране издаются с 2008 года (во всяком случае, я встречала сборники двух издательств: "Астрель: АСТ" и "ИД "Флюид"). Пожалуй, самый известный роман Гавальды - "Просто вместе". Известный еще и благодаря одноименному фильму, в котором роль героини Камиллы Фок исполнила Одри Тоту. В нашей стране переводили произведения французской писательницы Елена Клокова и Нина Хотинская.
    Итак, роман "Просто вместе". Само название указывает на повседневность и сферу личных отношений. Вероятно, именно это - умение найти поэзию в повседневности - привлекает внимание читателей. Я сама, например, купила книгу из-за названия, которое незамысловато и одновременно интригующе. Роман писательница посвятила некой Мюгетте (1919-2003), "невостребованной покойнице", это тоже заинтриговало меня.

Анализ рассказа Дины Рубиной "Голос в метро"

  Я думаю, многих очарует этот рассказ Дины Рубиной, современной русскоязычной писательницы. Он посвящен истории одной любви и нескольких с...